miércoles, 9 de abril de 2008

El viaje de Gabriela Tavolara


Abducted

El título del texto se explica con el gesto de tomar con fuerza algo de abajo hacia arriba, el efecto aspiradora (desde la tierra al cielo –de lo que pisamos a lo que imaginamos). Está en esto su sinónimo kidnap (raptar), y se le suma la idea de sacar algo de su lugar propio violentamente para llevarlo a otro, ajeno, extranjero. En un principio se siente el peligro, de la exposición –las marcas en el cuerpo: distintivas, punzantes–, de la incomodidad de no saber ser otro.
Esos efectos son, parte del ritual, como nosotros, pasajeros. Despertamos. El hurto se convierte en viaje, disfrutamos la impunidad de la llegada a algún lugar para conquistar, en fiesta.

Un viaje musical, donde las palabras son arrancadas de raíz –explotan las costuras: las letras se escapan–, y permiten escuchar esa lengua que desde la partida nos canta al oído.

***


"[I know, you love the song but not the singer]
hablar de las parejas como muertos
[I know, you've got me wrapped around your finger]
estamos anonadados
[I know, you want the sin without the sinner]
anudados con frío
[I know, I know]
yo ahora, yo sé
[I know, you cut me loose from contradiction]
y si me tocás con un dedo te mato
[been thinking about you]
a mordiscones
[eres para mi]
porque me pescás
[I still see you in bed]
desnudado
desnudada
[eres lo más bello de este mundo eso… eres]
una canción
[good bye my lover]
mi amianto
[labios compartidos, divididos, mi amor]
dos
canciones
cantar tanto
[and there’s no rest]
cambiémoslo por labios combatidos
azules
[should I still love you?]
morder el cerebro con la voz
[your records are here]
del compacto
queme
cuenta
[sucker love, a box I choose]
dedos
[no other box I choose to use]
con
[another love I would abuse]
vos
[no circumstances could excuse]
que te palpan
atenta
[every me, every you]
música en mis oídos todo el tiempo..."

1 comentario:

Julieta Bergunker dijo...

Gaby, me hiciste viajar. Como siempre.

Un beso, Juli.